Łukasz 'Cyber Killer' Korpalski:
Jak już drążymy temat to warto wspomnieć że durne tłumaczenia tytułów filmów są nie tylko u nas: http://www.cracked.com/blog/5-insane-ways-movie-titles-are-translated-around...
Już miałem napisać coś o braku perspektywicznego myślenia podczas polskiego tłumaczenia tytułu „Szklanej pułapki”, ale przypomniało mi się, że „Die Hard” pewnie nie da się zbyt dosłownie przetłumaczyć na żaden słowiański język.
Choć np. tacy Rosjanie przetłumaczyli go na „Twardy orzeszek” (as in _hard nut_, więc pewnie tyleż wierniej, co mniej subtelnie „Pan twarde jaja”), a Ukraińcy zrobili gustowny przegląd serii: https://www.youtube.com/watch?v=MoVfs59SlVQ
♪ Брюс Уиллис – это Джон МакКлейн, он полицейский; большой стаж работы и опыт житейский… Короче: террористы захватили здание – для Джона МакКлейна это новое задание; увидел он, среди заложников в плену… Свою сестру? Нет – свою бывшую жену! А кто ж не хотел спасти свою бывшую? И главного злодея сбросил Джон – с крыши… ♫
— Piotr mam słabość do tego tekstu Szotkowski