Dnia niedziela, 22 marca 2015 20:36:04 Marek Marecki pisze:
On 03/22/2015 12:45 PM, rysiek wrote:
Dalej aktualny. Jak możesz rzucić okiem na tekst, będzie miło. Ja będę miał na to parę minut dziś w nocy pewnie.
"Bezpiecznie przesyłanie informacji" to trochę kiepski tytuł jeśli mówi o "forward security". Mamy jakiś polski odpowiednik "forward secrecy"? Bo bezpieczeństwo "wprzódne" brzmi co najmniej dziwnie, a bezpieczeństwo "przednie" nie oddaje powagi.
Jeśli nie ma innego to proponuję (na podstawie słownika PWN Oxford University Press) termin "bezpieczeństwo wysunięte", "prywatność wysunięta".
No jest problem z tłumaczeniem tego terminu. "Bezpieczeństwo/prywatność wysunięta" też nie oddaje dobrze o co chodzi -- już lepszy wydaje się tytuł "Bezpieczne przesyłanie informacji". Jest bardziej ogólny, ale może mniej mylący.
Jak tak się zastanawiam, to szedłbym ewentualnie w kierunku czegoś w stylu "poufność trwała". Bo w sumie o to chodzi -- o trwałość poufności komunikacji nawet w wypadku, gdy klucz prywatny (nieefemeryczny) wycieknie.
Czyli wtedy można by zatytułować: "Poufność trwała dla dziennikarzy".
Ale przydało by się też wtedy hasło na Wikipedii. Wydaje mi się to w sumie niezłym pomysłem, nie widziałem jeszcze dobrego tłumaczenia "forward secrecy" na Polski, jak coś uda nam się wspólnie wykminić, warto to potem rozsiać.