2015-01-26 20:30 GMT+01:00 Andrzej Surowiec emeryth@gmail.com:
On 26.01.2015 20:20, Radoslaw Szkodzinski wrote:
2015-01-26 20:11 GMT+01:00 Piotr Szotkowski chastell@chastell.net:
Łukasz 'Cyber Killer' Korpalski:
Jak już drążymy temat to warto wspomnieć że durne tłumaczenia tytułów filmów są nie tylko u nas: http://www.cracked.com/blog/5-insane-ways-movie-titles-are-translated-around...
Już miałem napisać coś o braku perspektywicznego myślenia podczas polskiego tłumaczenia tytułu „Szklanej pułapki”, ale przypomniało mi się, że „Die Hard” pewnie nie da się zbyt dosłownie przetłumaczyć na żaden słowiański język.
Ja bym przetłumaczył jako "Twardziel" lub warianty. Praktycznie 1:1.
A drugą część przetłumaczyłbyś na "Twardziel 2: Twardzielej"?
"Twardziel 2: Jeszcze twardszy."
Prawie jak pornol - pun intended. Niestety już tutaj trudno się idealnie trzymać oryginału. Przynajmniej aliterację można zachować.