Hello ! Właśnie wróciłem z superduper oficjlnego pokazu Citizenfour, na Docs Against Gravity. Tłumaczenie z jezyka Brazylii było całkiem niezłe, nastomiast z angielskiego na polski było tragiczne, nie oddawało połowy treści poprawnie, już pal licho że techniczne rzeczy były źle przetłumaczone, nietechniczne tak samo źle.
Ktoś coś może wie co w tej sprawie można zrobić, żeby tego typu filmy, w przyszłości, nie dostawały tak słabych tłumaczeń ? Rozumiem, że nowe Wybuchy I Cycki 8 mogą mieć jakiekolwiek tłumaczenie i nic sie nie stanie, natomiast jeśli jest film, który opowiada o dość ważnych rzeczach, to myślę że warto by było coś z tym zrobić.
dzięks
Dnia piątek, 15 maja 2015 23:58:46 cyryl pisze:
Hello ! Właśnie wróciłem z superduper oficjlnego pokazu Citizenfour, na Docs Against Gravity. Tłumaczenie z jezyka Brazylii było całkiem niezłe, nastomiast z angielskiego na polski było tragiczne, nie oddawało połowy treści poprawnie, już pal licho że techniczne rzeczy były źle przetłumaczone, nietechniczne tak samo źle.
Ktoś coś może wie co w tej sprawie można zrobić, żeby tego typu filmy, w przyszłości, nie dostawały tak słabych tłumaczeń ? Rozumiem, że nowe Wybuchy I Cycki 8 mogą mieć jakiekolwiek tłumaczenie i nic sie nie stanie, natomiast jeśli jest film, który opowiada o dość ważnych rzeczach, to myślę że warto by było coś z tym zrobić.
Słusznie. Przekazałem info do Panoptykonu, choć to nie ich wina/odpowiedzialność -- może będą w stanie oprtolić dystrybutora.
On 05/16/2015 12:08 AM, rysiek wrote:
Dnia piątek, 15 maja 2015 23:58:46 cyryl pisze:
[...]
Ktoś coś może wie co w tej sprawie można zrobić, żeby tego typu filmy, w przyszłości, nie dostawały tak słabych tłumaczeń ? Rozumiem, że nowe Wybuchy I Cycki 8 mogą mieć jakiekolwiek tłumaczenie i nic sie nie stanie, natomiast jeśli jest film, który opowiada o dość ważnych rzeczach, to myślę że warto by było coś z tym zrobić.
Słusznie. Przekazałem info do Panoptykonu, choć to nie ich wina/odpowiedzialność -- może będą w stanie oprtolić dystrybutora.
dziękować !
No za co tutaj dziękować? Przecież tutaj nie o opiórkowanie chodzi tylko tłumaczenie dobre. Nie siadać na dystrybutorze (bo poleci benzyna) tylko do pióra i za chwile do sieci jako darmowe subtitles wypuścić.
Jack the Hack (czyli wuj dobra rada albo motyla noga)
Sent from my mobile device
On May 16, 2015, at 12:30 AM, cyryl cyplo@cyplo.net wrote:
On 05/16/2015 12:08 AM, rysiek wrote: Dnia piątek, 15 maja 2015 23:58:46 cyryl pisze:
[...]
Ktoś coś może wie co w tej sprawie można zrobić, żeby tego typu filmy, w przyszłości, nie dostawały tak słabych tłumaczeń ? Rozumiem, że nowe Wybuchy I Cycki 8 mogą mieć jakiekolwiek tłumaczenie i nic sie nie stanie, natomiast jeśli jest film, który opowiada o dość ważnych rzeczach, to myślę że warto by było coś z tym zrobić.
Słusznie. Przekazałem info do Panoptykonu, choć to nie ich wina/odpowiedzialność -- może będą w stanie oprtolić dystrybutora.
dziękować !
General mailing list General@lists.hackerspace.pl https://lists.hackerspace.pl/mailman/listinfo/general
On 05/16/2015 02:10 AM, xirdal wrote:
No za co tutaj dziękować? Przecież tutaj nie o opiórkowanie chodzi tylko tłumaczenie dobre. Nie siadać na dystrybutorze (bo poleci benzyna) tylko do pióra i za chwile do sieci jako darmowe subtitles wypuścić.
Jack the Hack (czyli wuj dobra rada albo motyla noga)
Helou, otoż IMHO jakość napisów do filmów, jak już trafią do internetu, jest całkiem dobra, ale jak trzeba to mogę spróbować jeszcze poprawić ;)
Jednakowoż, bardziej chodziło mi o to, żeby w przyszłości ważne filmy trafiały do kin z dobrymi napisami, ku uciesze oraz powszechnej edukacji ludu.
dzięks