Tako rzecze Jarosław Górny (2015-03-23, 10:40):
W dniu 22 marca 2015 23:50 użytkownik Marek Marecki marekjm@ozro.pw napisał:
Jak tak się zastanawiam, to szedłbym ewentualnie w kierunku czegoś w stylu "poufność trwała". Bo w sumie o to chodzi -- o trwałość poufności komunikacji nawet w wypadku, gdy klucz prywatny (nieefemeryczny) wycieknie.
Czyli wtedy można by zatytułować: "Poufność trwała dla dziennikarzy".
Czyli to nie ja mam problem z wyszukiwaniem tylko nie ma dobrego tłumaczenia, OK. "Poufność trwała" brzmi zdecydowanie lepiej niż "prywatność wysunięta".
Też mi się w sumie podoba „poufność trwała”. Jeszcze myślałem o czymś w stylu „poufność przyszła”, „poufność w przyszłości” lub coś takiego? Znaczy, te konkretne jakoś topornie wyglądają, ale może da się wykombinować coś zgrabnego, ale pochodzącego od „przyszłości”?
Ale „poufność trwała” jest całkiem spoko. Tylko rzeczywiście trzeba by było od razu artykuł na wikipedii :)
Ja bym proponował coś bardziej rozwklekłego, ale bliżej oryginalnego terminu, może „gwarantowana poufność w przyszłości” albo „poufność przyszła gwarantowana”.